Агентство комплексного интернет-маркетинга

Продвижение на международном рынке

Актуальная информация об интернет-маркетинге и создании сайтов от специалистов Marketing Up
Здесь вы найдете подробные кейсы наших проектов, аналитику, результаты свежих исследований, разбор интересных фишек, приемов и тонкостей создания сайтов и т.д. - все, что важно для построения успешного бизнеса в Интернет.

Продвижение товара на международных рынках в интернете

Автор: Алексей Харитонов23.02.2021

За 9 лет существования нашего агентства нам довелось работать с бизнесами разных масштабов. Среди наших Заказчиков есть и амбициозные люди, поставившие перед собой цель пробиться на международные рынки. Мотивация понятна — стремление получить прибыль в евро или долларах, намерение расширить объемы сбыта, желание проверить себя на прочность.

При этом, продвижение на международном рынке подразумевает определенную специфику. Она проявляется как на уровне разработки сайта, так и в организации других маркетинговых коммуникаций. В этой статье мы разберем некоторые из этих моментов.

1. Учитывайте языковые и культурные особенности ЦА

История маркетинга знает множество примеров, когда рекламные кампании с треском проваливались из-за игнорирования особенностей менталитета той или иной страны. Те примеры, которые мы сейчас приведем, касаются масштабных рекламных кампаний. Однако на сайте можно допустить ровно те же промахи.

Один и тот же цвет в разных странах может иметь разное символическое значение. Например, в некоторых азиатских странах белый цвет считается траурным.

Дизайнер использовал на сайте известной компании фото девушки в белом платье с белоснежной лентой в волосах. А оказалось, что в Китае так наряжаются на похороны.

А в арабских странах читают справа налево. С этим был связан легендарный провал Coca-Cola — не знающие местной культуры маркетологи подготовили серию принтов:

Арабские потребители долго удивлялись такой вредной рекламе — получается, бодро шагающий путник попил колы и рухнул замертво посреди пустыни.

Ту же ошибку можно допустить при создании слайдера для сайта, рассчитанного на восточную аудиторию.

Бывают еще более комичные ситуации. Например, французский бренд детского питания Bledina столкнулся c трудностями при продвижении в России. Название оказалось совершенно неблагозвучным для русского уха.

На уровне придумывания доменного имени можно столкнуться с похожей проблемой. Довольно часто русские предприниматели совершенно стихийно генерируют названия для своих зарубежных проектов. А есть множество иностранных сленговых словечек, о существовании которых они даже не задумываются. Стихийно придуманное название может перекликаться с каким-нибудь таким словцом и создавать негативные ассоциации, подрывающие доверие потребителя.

Вообще, лучше не экономить на переводе текстов. Желательно, чтобы переводы были сделаны носителем иностранного языка, прекрасно понимающим русский, либо профессиональным переводчиком. Ни в коем случае не следует делать переводы самостоятельно. Как правило, люди переоценивают свои познания иностранных языков. Похвала от друзей-иностранцев еще не показатель глубокого знания языка. Для зарубежного потребителя ваши попытки буквального перевода с русского станут явным сигналом: с этим продавцом что-то не так, лучше держаться от него подальше.

Мы всегда рекомендуем своим Заказчикам заказывать перевод текстов у профессионалов.  Иногда берем на себя посредническую функцию, чтобы Заказчику не пришлось тратить свое время на поиск исполнителя. Но суть остается одной: на качественном сайте должны быть качественные переводы. Иначе конверсия рассчитанного на зарубежную аудиторию сайта стремительно сокращается.

Также важно учитывать национальные потребительские привычки. Маркетологи давно признали наличие этнических аспектов потребительского поведения.

С одной стороны, существуют мощнейшие всплески спроса, привязанные к определенным праздникам. В постсоветских странах взлетают продажи цветов на 8 марта. В США продается колосcальное количество индейки на День благодарения.

С другой стороны, есть особенности покупательского поведения, которые основываются на историческом опыте народа. Так, в нашей стране традиционно особенно ценится свое жилье. Сказывается дефицит жилых площадей в советское время. На это часто давят банки, рекламирующие ипотеку.

А в Греции считается нормальным торговаться об окончательной цене с представителями самых разнообразных профессий, даже с врачами.

В западных странах другое соотношение популярности социальных сетей, что мы учли при разработке лендинга для блокчейн-платформы Bubbletone.

2. Грамотно реализуйте мультиязычность сайта

Очевидно, что при работе с клиентами из разных стран требуется мультиязычный сайт. Однако, важно реализовать его мультиязычность грамотно. Иначе, можно получить ощутимые проблемы в плане поискового продвижения. Ведь без должных мер поисковики сочтут переведенные страницы за дубликаты и понизят «акции» сайта в поисковом ранжировании.

Очень предпочтительно, чтобы потенциальный клиент сразу попадал на страницу с его родным языком. Смена языка подразумевает дополнительное действие, а каждое лишнее движение пользователя уменьшает вероятность совершения им покупки.

Есть несколько способов создания мультиязычного сайта — на отдельных доменах, с использованием поддоменов и по принципу подпапки. Мы рекомендуем последний способ. Например, французская версия сайта одного из наших Заказчиков доступна по адресу https://tkm-ic.com/fr.

 

Реализация языковых версий через подпапки хороша тем, что сохраняется ссылочный вес сайта, а дальнейшие правки приходится вносить в рамках одного веб-ресурса. Для того, чтобы не возникло проблем с дублированием контента, необходимо внедрить атрибуты hreflang.

Обращайтесь к нам, если вам требуется разработка современного мультиязычного сайта, сориентированного на международную аудиторию. У нас накопился значимый опыт работы с проектами такого рода!

3. Покажите кейсы успешного международного сотрудничества

Заказчик не может быть уверен в том, что вы ранее уже работали с клиентами из других стран. Можно повысить его доверие, показав кейсы успешного сотрудничества международного уровня. Будет особенно убедительно, если потенциальные клиенты увидят отзывы людей, относящихся их культурной среде. Например, если вы продаете свою продукцию в Италию, пара жизнерадостных отзывов на этом мелодичном средиземноморском языке явно повысит ваши «акции» в глазах потребителей.

При этом полезно показать международный масштаб деятельности компании. Это следует сделать, используя прием визуализации. В качестве примера мы приведем сайт для консалтинговой компании, оказывающей услуги по защите брендов. Вместо того, чтобы просто приводить список стран, мы сделали интерактивную карту, на которой очертания той или иной страны подсвечиваются при наведении курсора.

4. Выявите свои преимущества перед местными исполнителями

Нужно отдавать себе четкий отчет в том, что зарубежный клиент должен иметь весомую причину, чтобы заказывать услуги за границей. Со своими иметь дело гораздо удобнее — к ним проще приехать в офис, не нужно задумываться о нюансах налогооблажения, не требуются переводчики и т. д. В случае с российскими исполнителями часто играет ощутимую роль невысокая цена услуг. Особенно с учетом текущего курса рубля относительно евро и доллара. Однако, здесь не следует забываться — в той же Индии услуги программистов гораздо дешевле. 

Для того, чтобы зарубежные клиенты согласились с вами работать за адекватные деньги, важно произвести на них впечатление серьезных и ответственных профессионалов. Этому способствует тщательно продуманный дизайн сайта и выверенные, продуманные копирайтерские формулировки на языке страны, в которой вы планируете продвигаться.

Мы желаем вам успешной экспансии на международный рынок! Пусть самые амбициозные цели будут достигнуты. Мы же будем рады вам помочь: в разработке маркетинговой стратегии, создании сайта, настройке различных рекламных каналов и т. д.

Мы готовы брать на себя ответственность за реализацию сложных и масштабных проектов, поскольку обладаем необходимыми для этого опытом, знаниями и кадровыми ресурсами.

9640